Sonnet on Westminster Bridge by William Wordsworth, as he wrote it:
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! The very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
And now, brought up to date, and made relevant::
Sonnet on Westminster River-Related Pedestrian and Vehicular Facility, as rewritten by Professor Dupa Cloaca, Professor of Newspeak at, and Founder of, Cloaca College, Camford.
Now much more relevant.
Top of world-class locations, quality plus
Only the spiritually-challenged would
Ignore a sight so emotionally good
And first rate. It looks so fabulous,
Wearing the pretty morning, noise-free, nude
-The urban built environment’s pristine
In the unpolluted atmosphere, so fine,
That agro-touristic features can be viewed.
Sun never lit natural amenities so well.
I never felt so cool, so chilled, I tell
You. The waterway flows constraint-free, and how!
Dwellings seem to be sleeping, as of now.
And from the lack of movement in its chest,
Seems like the place has cardiac arrest.
Hatred Explained
-
So, what is emerging one week after Charlie Kirk’s brutal assassination?
The assassin was the “boyfriend” of a male who fancies himself a woman.
That is, h...
5 hours ago
2 comments:
Whatever is Polish for good!
You don't need it here! :) I would say the professor's attempt is 'gówno' = 'crap'.
However, to answer your question, 'dobry dobra, dobre' (m.,f.,n.) = 'good'. 'Dobra', the feminine form, is used for 'fine!', and 'dobrze' = 'well-done!'.
Post a Comment